Blog de Manolo de la Torre


Entrenador de fútbol, ha ejercido la profesión 19 temporadas. Escritor en periódicos,
ha publicado una columna diaria, durante dos décadas, en tres periódicos ceutíes.

domingo, 11 de junio de 2023

Final four

La primera vez que yo vi jugar al Real Madrid de baloncesto fue, si mal no recuerdo, en marzo de 1961. Jugaba en el Frontón de Fiesta Alegre, también llamado Jai Alai; recinto deportivo que se ponía a tente bonete, como diría un cordobés; es decir, lleno hasta la bandera. En esa época, que pronto iba a ser conocida como los 'felices sesenta', jugadores como Sevillano, Luyk y Brandon, entre otros, eran ya admirados y festejados durante unos partidos a los que asistían más de dos mil personas. 

En la temporada 64-65, debido a que dejé de ser residente en la capital de España, mi afición por el baloncesto fue disminuyendo hasta olvidarme por completo de ese deporte. Y saqué la siguiente conclusión: a mí, más que el juego de las canastas, lo que me apasionaba era ver al Real Madrid. De modo que hube de esperar mucho tiempo para presenciar los encuentros de mi equipo por televisión. Desde entonces, y si no hay circunstancias que lo impidan, soy espectador de todos los partidos.

He conocido a muchos narradores y comentaristas. Y debo airear que lo poco que sé de baloncesto se lo debo a casi todos ellos.  Mentiría si dijera que todos se han expresado como exige la labor que desempeñan. Es más, a veces me pregunto cómo es posible que no hablen nuestra lengua como mandan los cánones. Es más, se esmeran en la dicción, haciendo malabares con la lengua, a fin de que no se les note el tonillo de su región. Y, sin embargo, yerran cuando califican a un jugador de eficaz en vez de eficiente. Por más que efectivo se asemeja bastante al significado de la palabra eficaz.

Los play off no se les cae de la boca. Término inglés (pronunciado pléi of) que puede reemplazarse en español por fase final o, si se prefiere, por liguilla. En las noticias deportivas aparece con frecuencia el término play off, utilizado en la Liga Europea de Baloncesto para referirse a la fase final de eliminatorias. El Diccionario de español urgente nos aconseja que una posible traducción sería, sencillamente, liguilla. Aunque lo más corresto y exacto puede ser fase final.

Pero la perla de la gramática parda consiste en repetir a cada paso a nivel de. Expresión que suele ser mal empleada, puesto que implica un concepto de altura ('a nivel del mar', 'no ha llegado al nivel de otras veces'). Es incorrecta cuando se usa para extensiones similares: 'está prohibido a nivel estatal', 'hay que hacerlo a nivel de prueba'. En estos casos, y para una edición rápida -la expresión aún es mejorable-, se puede corregir por 'a escala' o en relación con, o simplemente 'como'. 'Hay que hacerlo como prueba'.

Y qué decir de quienes dicen en la retransmisión de un partido que el jugador tal es muy agresivo. Esta palabra significa 'propenso a faltar al respeto, a ofender o a provocar a los demás'. Pero no por vía de anglicismo, 'activo, audaz, dinámico, emprendedor o de empuje'. En suma, bien harían narradores y comentaristas de partidos de fútbol o de cualesquiera otros deportes o espectáculos diversos en hablar como manda nuestra lengua. De no ser así, nuestro decir seguirá degenerando hasta convertirse en un idioma ininteligible.  

Ah, sé que muchos vocablos han sido aprobados por quienes tienen voz y voto en la Real Academia de la Lengua Española, debido a esa excusa que suelen dar sus miembros: "El pueblo es el que manda... ". 

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Comenta mis escritos ,pero desde el respeto.

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.